Stay up to date with notifications from The Independent

Notifications can be managed in browser preferences.

How Game of Thrones got around the Hodor 'hold the door' translation issue in 21 languages

'Pas au-dehors!'

Christopher Hooton
Wednesday 10 August 2016 04:39 EDT
Comments

Your support helps us to tell the story

From reproductive rights to climate change to Big Tech, The Independent is on the ground when the story is developing. Whether it's investigating the financials of Elon Musk's pro-Trump PAC or producing our latest documentary, 'The A Word', which shines a light on the American women fighting for reproductive rights, we know how important it is to parse out the facts from the messaging.

At such a critical moment in US history, we need reporters on the ground. Your donation allows us to keep sending journalists to speak to both sides of the story.

The Independent is trusted by Americans across the entire political spectrum. And unlike many other quality news outlets, we choose not to lock Americans out of our reporting and analysis with paywalls. We believe quality journalism should be available to everyone, paid for by those who can afford it.

Your support makes all the difference.

The people in charge of subtitles/dubbing on Game of Thrones’ international version must have had the “well, sh*t” moment of the century when they first got to see season 6 episode ‘The Door’.

It, of course, saw (spoiler alert, if you’re seriously that far behind) Hodor’s name revealed to be a contraction of the English phrase “hold the door”, presenting a problem for foreign broadcasters.

This week, Entertainment Weekly rounded up a series of stills collated by Imgur user HoopyDooDooMeister (nice) showing the solutions to the problem.

They range from the ingenious - French: “Pas au-dehors!” (“Not outside!”) and Italian: “Blocca l’orda!” (“Block the horde!”) - to the pretty clunky - Polish: “Zahamuj dwych, ill możesz!” (“Hold the dead as long as you can!”).

The Imgur post proved very popular, but the OP admitted to having sourced a lot of the translations from Open Subtitles. If you happened to see the episode in a foreign language country, do please let us know how it was handled in the official broadcast below.

Join our commenting forum

Join thought-provoking conversations, follow other Independent readers and see their replies

Comments

Thank you for registering

Please refresh the page or navigate to another page on the site to be automatically logged inPlease refresh your browser to be logged in